The Sanghata Sutra (Ārya Sanghāta Sūtra; Devanagari, आर्य सङ्घाट सूत्र) is a Mahāyāna Buddhist scripture widely circulated in northwest India and. The Ārya Saṅghāṭa Sūtra is a Mahāyāna Buddhist scripture that promises to transform all those who read it. Like other sutras, the Sanghāta records a. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several .
|Published (Last):||22 June 2016|
|PDF File Size:||4.12 Mb|
|ePub File Size:||2.55 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly truncated form. This translation into English was prepared by Ven. The Chinese translation was produced by an Indian scholar working in China in the 6th century, while the Khotanese was produced some time before the middle of the 5th century, a time when contact between Indian and Khotanese scholars would still have been relatively easy.
This translation work took place over the course of the 5th through 10th centuries of the common era. Four Stages Arhat Buddha Bodhisattva.
The earlier version combined two different translations: That is, that a change took place in the concept of the book so that books were seen not merely as media for the conveyance of information but, for some reason or reasons as yet unclear, began to be conceived of as objects worthy of beautification.
Since they did not choose to translate the titles into local languages, we can speculate that either they thought it important to leave the name of the sutra in Sanskrit for some reason, or they felt that there was no easy answer to the question: From Wikipedia, the free encyclopedia. In some places the new translation should clarify points left unclear in the earlier translation, but one thing this translation does not seek to do is clear away the many moments of ambiguity and uncertainty inherent in the Sanghata.
Wutra English translation of the Sanghata was prepared by Ven. Part of a series on. Retrieved from sanghatz https: Articles lacking in-text citations from June All articles lacking in-text citations. These are the words of Sangjata and while reproducing of the Sanghata is very much encouraged, modifying it is not.
However, it does not paraphrase to yield an easier or more poetic reading experience, where this would mean compromising the literal accuracy of the translation. For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi.
If there was any common knowledge, or received wisdom as to what the title meant, it seems likely that these translators would have had access to it. First, this new English translation of the Arya Sanghata Sutra is a complete translation from the Tibetan, and was prepared by making continual reference to the original Sanskrit. The two translations appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered andrespectively.
June Learn how and when to remove this template message. The Gilgit manuscript covers, as well as manuscripts from the find, mark an important phase in the history of the art of the book in India…. A number of critical editions have been prepared by European scholars. The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalentand in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations.
Because this new translation was prepared by consulting the original Sanskrit, in the many places throughout the text where Tibetan words and phrases could potentially be translated in several different ways, the new translation now relies on Sanskrit to guide choices among the various implicit meanings in the Tibetan.
English Translation – Sanghata Sutra
Long words in Sanskrit have been hyphenated and divided into their basic elements, where permissible. KhotaneseChineseSogdian and Tibetan. The Sanskrit and Tibetan versions of the Sanghata themselves leave many points open for our further contemplation and discussion, and where that happens, the English aims to preserve those points of ambiguity as well.
Lhundup Damcho and completed in January, In general, the new translation aims to combine the highest possible degree of literal accuracy with language that reads smoothly in English.
This article includes a list of referencesbut its sources remain unclear because it agya insufficient inline citations.
Sanghata Sutra – FPMT
Pronouncing Sanskrit Names For ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens in aryw with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous.
The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations. As we shall see, one possibility, which needs further consideration, is that this development was affected by the evolution of certain texts into cult objects.
Please help to improve this article by introducing more precise citations. For ease of sutta, rather than use the Sanskrit diacritics accent marks that are standard in scholarly works, this translation follows the Clay Sanskrit Library CSL conventions. A colophon at the end of that translation suggests that there had been an earlier translation, now lost, whose ‘language was updated’ by the only translation that survives.
Views Read Edit View history. The English translation of the Arya Sanghata Sutra that is available on this website differs from the version that had circulated until January, in several fundamental ways, although both were produced by the same translator.
Indeed, in the question that initiates the dialogue, Sarvashura asks for a teaching that can sutrw young and old at the same time—a teaching for a pair of groups.